Puspitarini, Benedicta Ika (2020) FROM ENGLISH TO INDONESIAN SUBTITLING PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED UP. Skripsi thesis, UNIVERSITAS PGRI ADI BUANA SURABAYA.
2. ABSTRAK.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution No Derivatives.
Download (31kB)
3. BAB I.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution No Derivatives.
Download (105kB)
1. HALAMAN DEPAN.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution No Derivatives.
Download (379kB)
8. DAFTAR PUSTAKA DAN LAMPIRAN.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution No Derivatives.
Download (937kB)
Abstract
Kata Kunci: terjemahan, prosedur subtitling, film, Up.
Terjemahan biasanya telah digunakan untuk mentransfer tulisan atau
teks Bahasa Sumber (SL) yang diucapkan menjadi setara tertulis atau lisan
Teks Bahasa Target (TL). Secara umum, tujuan penerjemahan adalah
untuk mereproduksi berbagai jenis teks termasuk agama, sastra,
teks ilmiah, dan filosofis dalam bahasa lain dan dengan demikian membuat
mereka tersedia untuk pembaca yang lebih luas. Oleh karena itu, penelitian ini menimbulkan pertanyaan
tentang masalah yaitu: Bagaimana prosedur subtitle dari bahasa Inggris
ke Bahasa Indonesia yang digunakan dalam film berjudul Up ?
Tujuan dari tugas akhir ini adalah untuk menentukan terjemahan dari
Prosedur subtitle bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Dalam penelitian ini, para
peneliti menghubungkan dengan studi terjemahan, itu adalah prosedur
Subtitle Inggris ke Indonesia dalam film Up karya Pete Docter. Itu
peneliti menggunakan metode kualitatif untuk mengumpulkan data. Dalam penelitian
prosesnya, penulis mengumpulkan data melalui dialog pada film Up. Dan
sumber data melalui beberapa langkah: mengunduh dan menonton
film Naik, menerjemahkan subtitle pada film, menemukan subtitle
prosedur yang terkandung dalam film, memilih dan menganalisis berdasarkan
teori prosedur subtitle.
Temuan penelitian ini diperoleh dari resensi film,
membuat tabel, dan menjelaskan film subtitle Up. Terkait
hasil penelitian menunjukkan bahwa: penerjemah menggunakan sepuluh prosedur subtitle dalam
proses menerjemahkan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran
bahasa; peniruan, transfer, penipisan, parafrase, perluasan,
penghapusan, transkripsi, kondensasi, dislokasi, dan pengunduran diri.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Fakultas Ilmu Sosial dan Humaniora (FISH) > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Kadek Ayu PERPUS |
Date Deposited: | 28 Dec 2022 03:47 |
Last Modified: | 28 Dec 2022 03:47 |
URI: | https://repository.unipasby.ac.id/id/eprint/3540 |